6. Апелляция команды "АН-2" на зачёт ответа на бескрылку 25:
Текст вопроса:
25.
– [...].
– "Mer de la place"? ...Нет, мне сей дар не дан.
Ответ: Переведи: "майдана океан"
Незачёт: Переведи "меня через майдан"
Источник: стихотворение В.А. Коротича "Последняя просьба старого лирника",
в переводе Ю.П. Мориц ставшее известной песней (музыка С.Я. Никитина).
Комментарий: "mer de la place", конечно, буквально означает по-французски
"море площади", но... Попробовав выполнить задание, герой бескрылки и сам
осознал, что у него, в отличие от Юнны Мориц, получилось что-то не то.
Автор – Илья Иткин (редакция Людмилы Угольновой).
Ответ команды: Переведи "меня через майдан"
Аргументация:
Лирический герой бескрылки, в отличие от многих из нас, обладает одним
очень ценным качеством - он самокритичен. И выполнив плохой перевод фразы,
он честно отмечает, что переводческий дар ему не дан. Т.е. текстом
бескрылки подразумевается, что перевод должен быть неудачным. Собственно,
слова "mer de", написанные слитно, в переводе с французского тоже весьма
недвусмысленно говорят о качестве выполненного лирическим героем перевода.
В остальном - наш ответ, как и авторский, содержит перевод слова "майдан" -
la place, т.е. то, ради чего всё и задумывалось, но значительно превосходит
авторский в известности крыла, а также в качестве рифмы: (-дан / -дан) у
нас, (-эан / -дан) у авторов. Просим уважаемое АЖ засчитать наш ответ.
Вердикт:
Присутствие в теле бескрылки словосочетания «mer de la place» предполагает,
что в ответе речь должна о море или чём-то близком к нему. Поэтому
строчка «Переведи…
Майдана океан…» в качестве крыла соответствует смыслу бескрылки лучше, чем
любой другой фрагмент того же стихотворения.
Отклонить – 3
Show replies by date