Добрый день.
Команда "Поза" обращается с просьбой о зачёте дуального ответа на задание 7:
7. НЕГОСТЕПРИИМНОЕ СЕЛЕНИЕ В ГЛУШИ - 2
- Не видел я ране
Уютней мирка.
- [...
…]!
Авторский ответ: Да мы молокане. // Видал? И пока
Авторский зачет: Да мы молокане. // Видали? Пока
Ответ команды: Да мы, молокане, // Видали. Пока
Аргументация Дежурной бригады:
В авторском варианте:
Путешественник случайно попадает в глухое селение и восхищается его уютом.
Ранее он не видел лучше селения.
Житель ему отвечает - да, у нас хорошо, мы же молокане.
Но чужаков не любим. Посмотрел и вали отсюда.
В варианте игроков:
Путешественник случайно попадает в глухое селение и восхищается его уютом.
Ранее он не видел лучше селения.
Жители ему отвечают - да, мы же молокане, мы ранее видели селения уютнее
нашего. Так что - вали.
Явная натяжка:
Староверы жили замкнуто. Не сильно разъезжали.
Да и вообще - разве сказал бы молоканин: Да видел я соседний аул, он
намного круче.
Решение: Незачет.
Обоснование нашей апелляции:
Мы не знаем, как (и зачем) Дежурная бригада сумела интерпретировать наш
ответ настолько абсурдным образом. Разумеется, ничего подобного в виду не
имелось.
Несмотря на наличие формы сравнительной степени, фраза "Не видел я ране
уютней мирка" в нормальном русском языке означает не "Я видел семнадцать
настолько же уютных селений, но не видел ни одного более уютного", а просто
нечто вроде "Ой, как у вас замечательно!" (точно так же, как, например,
фраза "Нет на свете царицы краше
польской девицы" означает не "Царицы Гаити и Таити красивы настолько же,
насколько польская девица, но ни в коем случае не больше", а "Польская
девица очень-очень
красива"). Негостеприимные молокане, разумеется, понявшие эту фразу
правильно, иронически отвечают "Спасибо, мы знаем. А теперь вали отсюда!"
Наверное, при очень большом желании в этом диалоге можно найти какие-то
шероховатости, но:
1) для разговорной речи такие шероховатости были бы совершенно естественны
даже при самом дружелюбном диалоге;
2) тем более они естественны с учётом того, что молокане хотят "отшить"
путешественника и (грубо-)иронически обыгрывают его реплику;
3) в авторском варианте очевидных шероховатостей, скажем так, не меньше.
Путешественник ни прямо, ни косвенно не просит жителей селения рассказать,
кто они такие, так что фраза "– Да мы молокане" не соотносится с его
репликой ни синтаксически, ни по смыслу (ну, молокане – и что?). И уж
совсем непонятно, к чему в этом случае относится "Видал(и)?"
То, что наше понимание, вопреки утверждению Дежурной бригады, не содержит
"явной натяжки", видно хотя бы из того, что его выбрала почти половина
команд, нашедших прообраз крыла.
С наилучшими пожеланиями,
команда "Поза"
--
М.П.