Добрый день.

Команда "Поза" обращается с просьбой о зачёте дуального ответа на задание 7:

 

7. НЕГОСТЕПРИИМНОЕ СЕЛЕНИЕ В ГЛУШИ - 2

- Не видел я ране

Уютней мирка. 

- [...

…]!

 

Авторский ответ: Да мы молокане. // Видал? И пока

Авторский зачет: Да мы молокане. // Видали? Пока


Ответ команды: Да мы, молокане, // Видали. Пока

 

Аргументация Дежурной бригады:

В авторском варианте:
Путешественник случайно попадает в глухое селение и восхищается его уютом.
Ранее он не видел лучше селения.
Житель ему отвечает - да, у нас хорошо, мы же молокане.
Но чужаков не любим. Посмотрел и вали отсюда.

В варианте игроков:
Путешественник случайно попадает в глухое селение и восхищается его уютом.
Ранее он не видел лучше селения.
Жители ему отвечают - да, мы же молокане, мы ранее видели селения уютнее нашего. Так что - вали.
Явная натяжка:
Староверы жили замкнуто. Не сильно разъезжали.
Да и вообще - разве сказал бы молоканин: Да видел я соседний аул, он намного круче.

 

Решение: Незачет.

Обоснование нашей апелляции:

Мы не знаем, как (и зачем) Дежурная бригада сумела интерпретировать наш ответ настолько абсурдным образом. Разумеется, ничего подобного в виду не имелось.

Несмотря на наличие формы сравнительной степени, фраза "Не видел я ране уютней мирка" в нормальном русском языке означает не "Я видел семнадцать настолько же уютных селений, но не видел ни одного более уютного", а просто нечто вроде "Ой, как у вас замечательно!" (точно так же, как, например, фраза "Нет на свете царицы краше

польской девицы" означает не "Царицы Гаити и Таити красивы настолько же, насколько польская девица, но ни в коем случае не больше", а "Польская девица очень-очень

красива"). Негостеприимные молокане, разумеется, понявшие эту фразу правильно, иронически отвечают "Спасибо, мы знаем. А теперь вали отсюда!"

Наверное, при очень большом желании в этом диалоге можно найти какие-то шероховатости, но:

1) для разговорной речи такие шероховатости были бы совершенно естественны даже при самом дружелюбном диалоге;

2) тем более они естественны с учётом того, что молокане хотят "отшить" путешественника и (грубо-)иронически обыгрывают его реплику;

3) в авторском варианте очевидных шероховатостей, скажем так, не меньше. Путешественник ни прямо, ни косвенно не просит жителей селения рассказать, кто они такие, так что фраза "– Да мы молокане" не соотносится с его репликой ни синтаксически, ни по смыслу (ну, молокане – и что?). И уж совсем непонятно, к чему в этом случае относится "Видал(и)?"

 

То, что наше понимание, вопреки утверждению Дежурной бригады, не содержит "явной натяжки", видно хотя бы из того, что его выбрала почти половина команд, нашедших прообраз крыла.

 

С наилучшими пожеланиями,

команда "Поза"

 



--
М.П.