6. Апелляция команды "АН-2" на зачёт ответа на бескрылку 25:
 
Текст вопроса:
25.
– [...].
– "Mer de la place"? ...Нет, мне сей дар не дан.
 
Ответ: Переведи: "майдана океан"
Незачёт: Переведи "меня через майдан"
Источник: стихотворение В.А. Коротича "Последняя просьба старого лирника", в переводе Ю.П. Мориц ставшее известной песней (музыка С.Я. Никитина).
Комментарий: "mer de la place", конечно, буквально означает по-французски "море площади", но... Попробовав выполнить задание, герой бескрылки и сам осознал, что у него, в отличие от Юнны Мориц, получилось что-то не то.
Автор – Илья Иткин (редакция Людмилы Угольновой).
 
Ответ команды: Переведи "меня через майдан"
 
Аргументация:
Лирический герой бескрылки, в отличие от многих из нас, обладает одним очень ценным качеством - он самокритичен. И выполнив плохой перевод фразы, он честно отмечает, что переводческий дар ему не дан. Т.е. текстом бескрылки подразумевается, что перевод должен быть неудачным. Собственно, слова "mer de", написанные слитно, в переводе с французского тоже весьма недвусмысленно говорят о качестве выполненного лирическим героем перевода. В остальном - наш ответ, как и авторский, содержит перевод слова "майдан" - la place, т.е. то, ради чего всё и задумывалось, но значительно превосходит авторский в известности крыла, а также в качестве рифмы: (-дан / -дан) у нас, (-эан / -дан) у авторов. Просим уважаемое АЖ засчитать наш ответ.

Вердикт:

Присутствие в теле бескрылки словосочетания «mer de la place» предполагает, что в ответе речь должна о море или чём-то близком к нему. Поэтому строчка «Переведи… Майдана океан…» в качестве крыла соответствует смыслу бескрылки лучше, чем любой другой фрагмент того же стихотворения.

Отклонить – 3